Il mio inglese è molto arrugginito, o nella traduzione italiana della odierna vignetta di Dilbert c'è qualcosa che non va?
Attenzione! Questa è una versione archiviata e non aggiornata del sito.
Per visualizzare la versione corrente passa per la Homepage, grazie.
Newsletter
Beh, c'è già un errore nella prima vignetta, che dovrebbe essere al plurale (lasciate che vi spieghi...) Inoltre, a parte l'errore marchiano, anche tradurre "I pointed out" (io facessi notare)
come "ribadissi" non è certo il massimo.
(sì, "lasciate che vi spieghi" è in genere pedante, e noi diremmo "fatemi spiegare" o meglio ancora "ora vi spiego". Però qui secondo me stava meglio)
Ma..mi stai prendendo in giro.. o il mio inglese è veramente così messo male??
(voglio dire, stai citanto tutti errori secondari mentre a me sembra che ci sia un errore gigantesco nella seconda vicgnetta!)
"Ti fermeresti se ti facessi presente che in questa stanza sono tutti ingegneri tranne te?". E' io senso corretto della seconda vignetta. Hai visto giusto.
Ciao
Andrea
Non ho mai letto Dilbert in italiano né credo che lo farò mai...
Beh io lo faccio anche per migliorare il mio inglese :) mettendo a confronto la versione inglese e italiana. In questo caso ho notato pero' che la vignetta italiana ha invertito una frase..temevo l'avessi notato solo io però.
Non leggi quello che scrivo... "a parte l'errore marchiano". Quello era chiarerrimo, quindi non l'ho commentato :-)
(ah, questi ingegneri...)
Ah, e io che pensavo che errore marchiano si riferisse, nella tua frase, al primo errore :)
(ah, questi matematici...:)
da buon matematico, non avrei scritto "c'è già un errore", che implica che non è chissà quale sbaglio, ma "l'errore è".